I would like to Thank Sameera for this wonderful opportunity of doing a colab with her!! It was an amazing experience..
I really hope that all our readers like this work of ours. π
Our words mingled so perfectly as if the verses were waiting for each other. With this work her amazing SS Poetry has transformed into SP poetry to mark the beginning of an amazing friendship. Our verses are all about the secrets we hide in the darkness, revealed by our words.
Although translations can never do justice to the original verse yet we tried our best to translate. β€
Hereβs goes the poem :
Madhoshiyan alfazo ki sunane lagi hai kahani nayi
Is lamhe mei raaz hai kayi
Sham dhalti hai taaron ki raat mei
Fizaein nayi hai is jazbaat mei
Khwab palkon par timtimate hai
Andheron ke parde par jagmagate hai
Bunti hai yeh duniya kahani nayi
Is lamhe mei raaz hai kayi.
Seep si palkon me band un motiyon mei
Cham cham karte kuch sapne sajte hai
Bin bole huye lafzon ke un aksharon me
Rim jhim karte dua-e-ishq baraste hai
Khwabon ke ye tazkire hai ek kahani nayi
Is Lamhe mei raaz hai kayi
Dhalti Hui raat ki us angdai Mai
Badalte huye karvaton ki duhaai hai
Dhadakte huye bechain se dilon Mai
Kisi ki ruswai to kisi aur ki parchhai hai
Mehtab mei kaid na jane kiski tanhai hai
Subah ke intzar mei dhalti angdai hai
Dhadakte huye bechain palon mei
Teri rooh aur teri hi parchhai hai.
Parinda hu un khwabon ka jinhe tumne sajaya
Khwahish hai tara banjau jisko tumne sarhaya
Odh lu tumhari baaton ki chaadar yahi
Tumhari is muskurahat Mai Raaz hai kayi.
Waqt ka ehsaas ho tum ya ho koi fairishte
Meri raat ko sajate tumhare sare rishte
Tum ho toh hai yeh baatein wahi
In baaton mei raaz hai kayi.
Is raat mei us baat ki muskurahat hai
Jiski mere darwaze par aj aahat hai
Bikhre ab mere saare yeh raaz hai
In lamhon mei gunjti tumhari aawaz hai
Madhoshiyan alfazo ki kehti hai baatei kayi
In lamhon mei kaid hai raaz wahi.
TRANSLATION
Intoxication of words tells the story just revived
Some secrets that these moments hide.
The evening morphs into a starry night
Creating an ambience of pristine feelings.
The eyes sparkle brightly with dreams
Scintillating amidst the darkness that veils.
The world is knitting a story just revived
Innumerable secrets these moments hide.
Closed in shell-like eyelashes are pearls
Where my dreams glitter
In letters of those unsaid words
Prayers for your love drizzle
This memorandum of our dreams is a story revived
Innumerable secrets these moments hide.
In the cavernous of the waning night
Are the cries of the insomniacs.
In the restlessness of a beating heart
Are the shadows of someone and treachery of others.
Prison in moon is an unknown emptiness
Awaiting the sunrise, stretching and setting
In palpitations of my heart lies your presence
Which are shadows of you and your essence
I am the bird with decorated feathers of your memories
Wishes to conquer the star you appreciate
In wrappings of your verses I confide
Like the secrets, your smiles hide.
You are the caress of time or perhaps an angel
As you and your affinity decorate my night.
Because of you, my verses are tied
Innumerable secrets these words hide.
This night is smiling because of a reason
Giving an inkling on my closed doors.
All the secrets lie out in open, scattered
As in this moment, your voice is echoing.
Intoxicated words these moments converse
Hidden beneath which are the secrets.
Β©Sameera Mansuri & Parth Agarwal (2018)
Thank you Sameera! π
Thank you to you for amazing comebacks. π β₯ looking forward to more such collabs. π
LikeLiked by 2 people
Yaayyyy!!πππ Me too!!π
LikeLiked by 1 person
This is beautiful!
LikeLiked by 3 people
Thank you so much ππ
LikeLiked by 1 person
What a beautiful work of art! You both write such beautiful poetry together! I’m blown away by this poem’s beauty! Cheers to you both! You both are amazing, Sammy and Parth! β€β€β€
LikeLiked by 3 people
Thank you so much!! πππ It means a lot !! I am very happy that you liked it.. Sameera was worried that you will throw bombs after reading such intoxicating translations!ππ
LikeLiked by 1 person
And Grenades at you ππ glad she liked it..π
LikeLiked by 2 people
Hehehe no no the translation was lovely! ππ
LikeLiked by 1 person
Thank you Elle.πππ Love back at you..β€β€β€
LikeLiked by 1 person
Shukar hai!! Bach Gaye!! Dialogue bahut bhaari maar diye the maine!!!
Ell translating this line for you —
Shook her (with h missing π I wonder where it went this time!!!) !! Kids(Now e is missing, what is happening here π―) went !! I killed very heavy dialogues!!ππ
LikeLiked by 1 person
tumpar hi bhari padh jata π (you but also heavy study go ) π senseless translation π
Ell you H is missing ray. Let’s report it to the Police. π
LikeLiked by 1 person
Loll!! π
LikeLiked by 1 person
Parth this is true poetry… You’re so adept and skilled in your work. True artist.. Your Hindi poems are like lyrics… Beautifully written!
LikeLiked by 2 people
Thank you so so much!πππ I am glad you liked it.. this poem was written in hindi and translated.. perhaps this is the reason why you can feel so much in the hindi versesπ
Thank you so much π
LikeLiked by 1 person
Looking forward to more of your work! Keep it up!
π
LikeLiked by 1 person
Thank you so much! Shall I share you some links which I initially wrote. You can check them out meanwhile!!
https://theunspokeninus.wordpress.com/2017/12/16/mother-a-blessing/
https://theunspokeninus.wordpress.com/2017/12/21/but-where-is-she/
LikeLiked by 1 person
Parth I read your poems and I am blown away by your clarity and immaculate rhyming skills.. You have a rare gift! Thanks a lot for sharing..
LikeLiked by 1 person
Aww!! Thank you yaar!! Thank you for taking out your time and giving my poems a read.. means a lot!! ππ You are gifted as well π keep writing!π
LikeLiked by 1 person
It was all my pleasure! π
LikeLiked by 1 person
your poetry made me speechless!!!!!
loved it! β€ β€ β€ β€
LikeLike