Eternal song of a Bumblebee

Akhir aa hi gaya wo din jb milna tha bhanwre ko phool se,
Geet gaata, gungunata pahucha wo bhawar uske suroor me.
Beet gaye the jo din, jo pal us phool ki yaad me,
Phirse hone wali hai mulaqat,nikla bhanwra anokhe andaaz me.

Uski yaad ane par saanso ko ahista wo chalaya karta,
Dhadhkano me unki ibadat krne mai jo khalal padta.
Band kaliyo ke shabnam se zyada hai tum me taazgi,
Apni khushbu se sabko khush krdo aisi hai tumhari sadgi.

Udta chal raha tha bhanwra apne pankho se nahi honsalo se,
Phool se milne ki khushi ne kiya jo tha utsaahit use.
Aise to honge aur bhi phulon me naaz aur andaaz,
Par milna hai us bhanwre ko jis phul se unki ada hi hai khaas.

Us bhanwre ki hadd hai wahan tak,
Miljaye use us phool ke nishaan jahan tak.
Udta chala hai dekho us phool se milne ki chaah me,
Uthata ja raha hai uski sugandh apni sundar si raah me.

Thi to use jaldi apni manzil ko paane ki,
Sabse pyaara phool jo raah dekh raha tha uske aane ki.
Faasle bhi hi zaroori paas aane ke liye,
Bhoolna bhi hai zaroori yaad aane ke liye.

Par wo bhawra to tha un faaslo aur us bhulne ki majboori se juda,
Apne pankh par gire huye us phool ki pattiyo ko liya tha usne saja.
Na hoga koi phool jiski koplo me hogi aisi damak,
Dekh ke jise ajaye murjhaye chahro par bhi chamak.

Zar se bhi zareen unki kople hai sabse naram,
Bhanwre ke safar ki thakan ko unke sparsh se lgjata hai marham.
Na dekha tha kabhi koi phool itna rangeen aur khubsurat,
Us bhawre ki majaal dekho jo bnane chala khud ko us phool ki chhat.

Rah na jaye koi baat adhoori isliye gungunata rahta tha,
Chhoot na jaye ye saath phool ko ghar banaye rakha tha.
Ho jo tum wo phool, tumhara har andaaz hai nirala,
Akhir tumne hi is bhawre ko rakha hai har dm samhaala.

Na tha koi, na hoga koi ek phool tumsa haseen aur lajawaab,
Tumhare liye sooraj bhi hojaye sheetal aur chaand bedaag.
Aane do is qaaynaat me bade se bada zalzala,
Na band hopayega is bhanwre ka uske phool se milne ka silsila.

Bas me hota to bna leta wo us phool par apna ghosla,
Jaaye jahan bhi wo phool,uska bhanwra bhi saath chal chala.
Shahad bhare us phool ke kaante bhi nahi chubha karte hai,
Bhanwre ko to wo kaate bhi resham ke parvat jaise lagte hai.

Kho gaya hai ye bhanwra us phool ki mand masti mai,
Karle band phool use khud me aur sawaar hojaye itehaad ki kashti mai.
Na honge kabhi bhi door hum phool aur bhanwar,
Karta rahunga gunjaar aur gunjte rahenge mere ye swar amar.

The longing of a lover to meet his beloved, the wait and the anticipation can not be expressed but can only be felt. Just like a bee which floats in love to meet its flower. The journey it embarks on to embrace it beloved, humming along a serenade of eternal love.

Happy Women’s Day ๐Ÿ˜Š

Saazish – Conspiracy (English and Hindi)

Hindi:-

Dil ke zarre zarre me tere naam ki numaish lagi hai,

Gosha-e-Rooh me jaise teri guzarish basne lagi hai.

Na raha koi mutabaadil ab, na koi gunjaish hai ab baaki,

Tujhe anjumoรฑ se churaane ki saazish panapne lagi hai.

English:-

A gargantuan exposition

Of your name

Bejewel every inch

Of my Heart.

To an extent,

That my soul’s

Unfathomable corners

Herald your existence

And urge to be entwined.

With no Alternative left,

And no bargain

Or scope of an

adequate entente,

An immiment strategem

Is burgeoning inconspicuously

To blatantly steal you

From the mighty Stars! ๐ŸŒŸ

This creation has been inspired from a beautiful post Meri Kami ๐Ÿ˜Š๐Ÿ˜Š written by the very talented Sameera !! Please do give it a read ๐Ÿค—

Udaan – A flight of every girl

This is dedicated to all the girls out there. You are the pride of each and every nation. You might not say it out loud, but it doesn’t require a genius to see your true mettle. You are the creator and the protector and also an annihilator when time calls for it. You are the flowers that beautify a garden. You are the ferocious river that forge its own path. You are everything from simplicity to perfection!! So this poem (english and hindi) goes for you:-

Hindi:-
Janami thi mai jis din ek nannhi si kali banke,
Bulaya tha sabne mjhe pari aur jhulaya tha haske.
Gulaab ki kopal si komal, barf ke gole si gori,
Naazuk si jaan bngyi najane kitno ki muskan.
Hui mai badi, mere kadmo me aai thodi jaan,
Ungli pakad kar meri sbne sikhaya bharna udaan.
Khelti thi, khilkhilati thi, kbhi hasti to kbhi rojati thi,
Par jo bhi karti thi, mayus chahro ko khush kr jati thi.
Kbhi tutlati, kbhi naak fulati, kbhi chillati aur kbhi sojati,
Sote sote na jaane kin sapno me khoti aur kitne sajati.
Sabki ankho ka taara ban apni meethi awaz sunati,
Kohinoor kahke sab bulate aur mai sharma k chhip jati.
Hu mai sabki ladli , sbki pyari aur dulaari,
Bhar deti thi angna ghar ka leke ek kilkari.
Jaise jaise hui mai badi maano kuch badalta gaya,
Pahuchna to tha chaand tk, pr chaand bhi kahi chhip gaya.
Lakshya ho jitna bhi bhari, sambhal leti mai wo bhar,
Par najane kaunsi thi wo bediyan jo rokne lagi bar bar.
Udna tha sikhaya jis pari ko khule neele aasmaan mai,
Najane kaun kaat raha hai uske pankh beech maidan mai.
Wajood hai mera, sapne hai mere, jeena hai abhi mujhe,
Choona hai asmaan, aur pahuchna hai chaand taro k paar mujhe.
Rokna mat, kohinoor hoon, sab hansil karjaungi,
Jo sath na mila, to bin sahare hi jag jeet laungi.
Hoon to mai ab bhi sabki ankho ka taara,
Par ab is taare ko bhi jalna hoga,
aur jalke is duniya ko andhere me roshan krna hoga.
Jo na kiya maine is sansaar se andhkaar ko door,
To janam lengi pariyan aur kho dengi pankh hoke majboor.

English:-

Born as a beautiful sapling I waddle,
Epithet as angel everyone rocked my cradle.
Softer than a rose petal, fairer than the snow,
My delicacy became everyone’s smile and glow.
As I grew up and I began to stride,
Holding my finger I was taught to glide.
I laughed, I enjoyed, I smiled and I cried,
Brought on gloomy faces – smiles so wide.
I stuttered, I fumbled, I screamed and slept,
In sleeps I dreamt, dreams where I leapt.
Apple of everyone’s eyes I sung in my sweet voice,
On being called a diamond I hid without giving a choice.
Growing into adolescence things started to change,
My aim was moon but it waned out of sight and got strange.
No matter the responsibility I could carry the weight,
But those were the shackles that bound me constraint.
An angel was taught to drift across the open blue sky,
But someone has been breaking the wings so that I don’t fly.
I exist, I dream, I aspire to live and break the bars,
I wish to fly beyond the moon, the sun and the stars.
Don’t stop me, I am the glitter that will outshine all,
Even single handedly I can win wars and conquer all.
Albeit I am still the apple of most eyes while others remark,
But this star has to burn to spread its light in this darkness stark.
And if I fail to conquer the darkness and spread my light,
Angels will take birth and continue losing their wings without flight.

My Aphrodite

In your face, I can feel the presence of God,
Lighting up the dark alleys with a heavenly smile so broad.
Even the black and white becomes colorful, with your touch.
To honour your spirit the alphabets aren’t much.
The zeal you possess and the grit that you attire,
Complemented by the unmatched beauty that everyone desire.
Under the hood of poise resides a tender heart,
Seeking the world to fathom its true serene part.
For the roses will wilt and the leaves will wither,
But thy beauty will be intact as the heavens never smither.

๐Ÿ˜Š๐Ÿค—

Feelings are so strong that they can make a simple person appear like a God. In all their actions and in all their appearances, one can only experience the presence of God. It makes us realise the sheer and unlimited devotion and love we have in this limited space occupied by our body. That is when we realise that we are beyond this physical form.

Roop – your guise

Palke hai tumhari ya fir ankhe jo kahar dhaati hai,
Jhapkati ho tum par saanse meri ruk jati hai.
Maathe ko tumhari ye jo bindia sajaati hai,
Naa jaane kitni raato ki neend aur din ke chain churati hai.
Hotho ki laali hai ya gulaab odhe hua hai,
Is muskaan par tumhari kitno ka dil atka hua hai.
Gaal hai tumhare ya rui ka koi baadal hai,
Pyase ki pyaas mita de, ye roop tumhara wo sawan hai.

English:-

Is it your eyes or those eyelids that wreaks havoc,
Albeit you flutter them, it stops my breath.

The bindi decorates your forehead like a lilac,
Leaving me insomniac as whirlpools brew.

Is it the redness of your lips or have you veiled a rose,
A smile on your face and the hitherto beating hearts froze.

Is it your glowing cheeks or a white cloud of cotton,
Quenching the thirst, your guise is that monsoon.

There is nothin’ just like you

It is not the facet of the white moonlight,
But your smile that wanes out the darkness.
It is not the facet of a gentle breeze on a hot day,
But the flinging of your hairs that brings coolness.

It is not the quirk of a setting sun,
But your lips that Color the roses red.
It is not the quirk of a dense branched tree,
But your beautiful thatch hair that provides shed.

It is not the trait of a sparrow or a cuckoo,
But your cadence voice that constructed notes.
It is not the trait of the ice blanket on mountains,
But your cheeks that gives white its colour quotes.

It is not the facet of the perennial rivers and streams,
But your eyes that gives depth to the giant ocean.
It is not the facet of the fireflies in the night,
But the pleasure of seeing you that makes stars twinkle with devotion.

It is not the quirk of a pearl born in its shell,
But your eyes that gives shape to the sun.
It is not the quirk of stars reflection on the sea,
But your traits that makes the heart of the zillions run.

It is not the facet of the fragrance in a parterre,
But your blissful form that keeps everyone breathing.

Hindi:-

Chaand Ki Chandni Mein Woh baat kahan,
Yeh Toh Teri Muskan Hai Jo andhiyara mitati Hai.
Garmi me us Thandi Hawa Ke Naram jhonke Mein wo Baat Kahan,
Yeh Toh Teri zulfo ka jhatakna hai jo thandak pahuchati hai.

Doobte Suraj Ki Madhham se Lali Mein Woh Baat Kaha,
Yeh Toh Tere Honth Hain Jo Gulabo Mein Laal Rang bharte hai.
Ghane paedon ki dolti Hui Shakhaon Mein Woh Baat Kaha,
Yeh Toh Tere Ghane Baal Hai Jo chaanv dete Hain.

Papihe ki peehu aur Koyal ki kooho mai wo baat kaha,
Yeh to teri awaaz hai jisse Sur aur Taal bante hain.
Pahado par barf ki us chaadar mai wo baat kaha,
Ye to tere Gaal hai jo barf Ko gora karte hai.

Bahti hui in jheelon aur nadiyo me wo baat kaha,
Ye to teri ankhei hai jo Sagar Ko gahrai deti hai.
Raat ke andhere me chamchamte jugnuon me wo baat kaha,
Ye to tera Deedar hai jinse sitaare jagmaga uthte hai.

Seep mei janme naye Moti me wo baat kaha,
Ye to tere mast Nayan hai jo Sooraj Ko golakar dete hai.
Saagar par padte sitaaro ki chaadar ke pratibimb me wo baat kaha,
Ye to teri Ada hai jisse logo ke dilo ki dhadkane chalti hai.

Phoolu ke us baagh ki khushbu me wo baat kaha,
Ye to tera roop hai jisse saanso ki saansei bharti hai.

– Parth Agarwal

The poem was first written in Hindi, but I believe that the translation has came out pretty nicely. Hope you enjoy these verses!

There is nothin’ just like you is an imagination that taps into the deepest part of the heart. When we juxtopose the nature and someone we admire, even the beauty of the nature falls short. It is just a way to tell that beauty lies in the eyes of beholder! Everyone is beautiful and there is nothin’ just like you!๐Ÿ˜Š

Madhosh raaz/ Intoxicated secrets (Collab)

I would like to Thank Sameera for this wonderful opportunity of doing a colab with her!! It was an amazing experience..
I really hope that all our readers like this work of ours. ๐Ÿ˜Š

Our words mingled so perfectly as if the verses were waiting for each other. With this work her amazing SS Poetry has transformed into SP poetry to mark the beginning of an amazing friendship. Our verses are all about the secrets we hide in the darkness, revealed by our words.

Although translations can never do justice to the original verse yet we tried our best to translate. โค

Hereโ€™s goes the poem :

Madhoshiyan alfazo ki sunane lagi hai kahani nayi
Is lamhe mei raaz hai kayi

Sham dhalti hai taaron ki raat mei
Fizaein nayi hai is jazbaat mei
Khwab palkon par timtimate hai
Andheron ke parde par jagmagate hai
Bunti hai yeh duniya kahani nayi
Is lamhe mei raaz hai kayi.

Seep si palkon me band un motiyon mei
Cham cham karte kuch sapne sajte hai
Bin bole huye lafzon ke un aksharon me
Rim jhim karte dua-e-ishq baraste hai
Khwabon ke ye tazkire hai ek kahani nayi
Is Lamhe mei raaz hai kayi

Dhalti Hui raat ki us angdai Mai
Badalte huye karvaton ki duhaai hai
Dhadakte huye bechain se dilon Mai
Kisi ki ruswai to kisi aur ki parchhai hai

Mehtab mei kaid na jane kiski tanhai hai
Subah ke intzar mei dhalti angdai hai
Dhadakte huye bechain palon mei
Teri rooh aur teri hi parchhai hai.

Parinda hu un khwabon ka jinhe tumne sajaya
Khwahish hai tara banjau jisko tumne sarhaya
Odh lu tumhari baaton ki chaadar yahi
Tumhari is muskurahat Mai Raaz hai kayi.

Waqt ka ehsaas ho tum ya ho koi fairishte
Meri raat ko sajate tumhare sare rishte
Tum ho toh hai yeh baatein wahi
In baaton mei raaz hai kayi.

Is raat mei us baat ki muskurahat hai
Jiski mere darwaze par aj aahat hai
Bikhre ab mere saare yeh raaz hai
In lamhon mei gunjti tumhari aawaz hai

Madhoshiyan alfazo ki kehti hai baatei kayi
In lamhon mei kaid hai raaz wahi.

TRANSLATION

Intoxication of words tells the story just revived
Some secrets that these moments hide.

The evening morphs into a starry night
Creating an ambience of pristine feelings.
The eyes sparkle brightly with dreams
Scintillating amidst the darkness that veils.
The world is knitting a story just revived
Innumerable secrets these moments hide.

Closed in shell-like eyelashes are pearls
Where my dreams glitter
In letters of those unsaid words
Prayers for your love drizzle
This memorandum of our dreams is a story revived
Innumerable secrets these moments hide.

In the cavernous of the waning night
Are the cries of the insomniacs.
In the restlessness of a beating heart
Are the shadows of someone and treachery of others.

Prison in moon is an unknown emptiness
Awaiting the sunrise, stretching and setting
In palpitations of my heart lies your presence
Which are shadows of you and your essence

I am the bird with decorated feathers of your memories
Wishes to conquer the star you appreciate
In wrappings of your verses I confide
Like the secrets, your smiles hide.

You are the caress of time or perhaps an angel
As you and your affinity decorate my night.
Because of you, my verses are tied
Innumerable secrets these words hide.

This night is smiling because of a reason
Giving an inkling on my closed doors.
All the secrets lie out in open, scattered
As in this moment, your voice is echoing.

Intoxicated words these moments converse
Hidden beneath which are the secrets.

ยฉSameera Mansuri & Parth Agarwal (2018)

Thank you Sameera! ๐Ÿ˜Š

Milan – A Homecoming!

Well this is a very special occasion for me. Thanks to all your love and support, my blog is now being experienced by 200+ lovely readers. I didn’t expect this to happen so soon. I am very lucky and very thankful to all of you. Hope to continue like this and deliver my best always.

PhotoGrid_1515345757139.jpg

 

This occasion has been graced and blessed by our beloved Nandita, who piqued my interest towards yet another collaboration through her amazing verses.
This collaboration is in both English and Hindi and reflects the emotions and thoughts of lovers who were separated by their destiny. Good news for the readers as their love was triumphant and came out victorious. ๐Ÿ˜„

So here it goes!!

The hindi version

Tum aise rooth ke chale gaye
Maano kabhi koi tha hi nahi rishta
Dar dar bhatke yeh musafir dil ab
Kitni aasani se tumne tod diya ghar jo
Bewafa toh kabhi the nahi hum
Bewafai se rishta jod liya hain ab
Tum aao toh kah saku ek baar
Kabhi is dil ki ankahi dastaan
Phir chaahe mite na mite yeh faasla
Par is bewafa ko milega rehai ka wo raasta.

Tha nahi aasaan mera bin bole Jaana,
Kya tha pyaar door jaake maine pahchaana.
Manzil thi tum meri, muqqaddar shayad nahi,
Toofanon se lad baitha par tumse mil paya nahi.
Di mujhe shikhast kismat ke us Taare ne,
Na bacha paya ghar hamara na bata paya hamare bare me.
Phir bhi na toota mera Josh na mera haunsla,
Milna tha tumse, mitaana tha ye faansla.
Chal Raha hu Mai, chale ja Raha hu tumhari ore,
Kheeche jaa Rahi hai mujhe tumhare pyaar ki Dor.

Akhir Ho hi gayi mulaakat,
Mil Gaye lafz aur jud Gaye aks.
Kahni thi jo nayi purani baatein,
Poore karne the wo hamare waadein.
Sahmi si jo thi saansein,
Mil gaye falak na jaane kahan se.
Laut aai un sookhi aankhon me chamak,
Shamiyana basa, fir Laut ayi damak.

Manzil tum mere, muqaddar mai teri
Milna toh tha hi, kismat aisi hamari.
Ab kabhi jana nahi, sah nahi paungi mai
Apni saari saansein tere naam kardi.

 

The English version

You stormed off, away from me,
away from our love as if we never were.
The ease with which you abandoned our home,
you turned this heart into a cheating vagabond that now drifts aimlessly.
If only youโ€™d come back, I could tell you my untold story.
Then maybe, just maybe
this cheating heart would find some redemption,
even if the distance remains uncovered.

It was not easy leaving in silence
but only in my isolation, I understood the meaning of love.
You were my destination, not my destiny.
If only you knew the storms I fought with to be with you.

My stars crossed love, I could not save our home

Neither could I give justice to our story .
But even then, I did not give up on you.
I had to meet you somehow,
traverse the distance anyhow.
So I come to you my love, this phase wonโ€™t be long.
The waves of your love, like a beacon, beckon me so strong!

And here we are,
our words consummating, our reflections melding.
Our breaths exhaling !
all those unsaid words, undone deeds.
Here we meet
To find us again.

You are my destination, I your destiny
Fate had to bow down to our love, such is our story.
Donโ€™t ever go away again I could never do without you!
All my life and every breath, I dedicate to you!!

 

I hope you will enjoy reading our work. Thank you!๐Ÿ˜Š